Digital Handyman

Översätt din hemsida

Om inte hela kundsegmentet bara talar engelska, eller ditt företag är beläget i ett engelsktalande land, måste du ha flera språk på din WordPress-hemsida. Jag kommer att lista upp och vad du ska och inte göra när du gör din hemsidan flerspråkig. GÖR
  • Använd professionella översättningstjänster om du inte kan språket väl. Annars kan dåliga översättningar leda till misstro och du får inga kunder. Förutom att du kommer att rankas lägre än hemsidor som har professionella översättningar.
  • Välj rätt plugin. Det finns för närvarande två populära plugin, WPML och Polylang. Skillnaden är att WPML är ett betalt plugin för större hemsidor och är mer “professionellt”. Polylang är en gratis lösning för små till medelstora hemsidor och anses vara mindre “komplett” eftersom den är gratis.
    • Vilken väljer du? Jag skulle alltid rekommendera Polylang, för i min erfarenhet har den mindre problem än WPML och är lättare att arbeta med. Polylang har de flesta funktioner som WPML har, och det finns lösningar för specifika funktioner i WPML
    • Det beror dock på vilka andra plugins och tema du använder. Många teman har direkt stöd för WPML.
  • Var medveten om rankningen! Att bara översätta en text betyder inte att den kommer att ha samma ranking. SEO fungerar annorlunda för olika språk, eftersom folk i olika länder söker annorlunda på Google. Så om du verkligen vill att din hemsida bli bra, måste du hitta någon, som Digitalhandyman, som kan göra översättningen och SEO.
UNDVIKA
  • Använd inte Google translate. Det kan vara ok för 5 år sedan, det är definitivt inte ok idag. Det är inte dyrt att hitta professionella översättningstjänster idag. Kunderna kommer att försvinna eftersom när du använder Google translate, det betyder för dem att du inte ens kan hantera din webbplats korrekt, hur kan du hantera deras bokning?
  • Försök att ha samma information på olika språk. Du kan anpassa lite information för varje språk, men om det är för stor skillnad, kan kunderna känna att du försöker lura dem.
  • Försök att inte bara ha en landingssida för andra språk. Ärligt talat kostar det inte så mycket att översätta hela hemsidan, men det ger kunderna så mycket mer värde. De kommer att få en bättre upplevelse av din hemsida och är därför mer trolig att köpa från dig. Om du av någon anledning inte kan översätta allt, se till att du översätter VIKTIG information!
    • Översätt vad du säljer eller erbjuder. Översättning av en välkomstsida gör ingenting för dig eller kunderna! Om de inte ha information om vad du erbjuder eller säljer, hur kan de köpa från dig? Översättning av dina produkter och tjänster och bokningssida är viktigare!

Om oss

Att bygga sin digital närvaro är det viktigt att förstå digitaliseringen som helhet. Många av de företag vi arbetat med vet att de måste digitalisera. Men inte många visste vad det menade och vilka åtgärder som skulle vidtas. De har varit i digitala “kurser” och fått förslag, men visste aldrig vad nästa steg var. 

Kontakt

Email: info@digitalhandyman.se
Tel: +46 8 559 25 437
Facebook @digitalhandyman.se

Copyright © 2020 Digitalhandyman